Bài haiku của Naito Joso, một môn đồ của Basho:
No mo yama mo yuki ni torareta nani mo nashi
và bản dịch của tôi:
Cả đồng lẫn cả núi
đều được tuyết làm
sao còn lại gì
Một thế giới tuyết. Cánh đồng là cánh đồng tuyết. Dãy núi là dãy núi tuyết. Không còn một thứ gì không phải là tuyết. Cả con người.
Tôi rất thích những hình ảnh thiên nhiên bốn muà cuả Đông A. Xin cảm ơn đã cho xem. Có phải là cảnh cuả Nhật bản không? Về Haiku cuả Basho, lúc trước tôi đọc bản dịch cuả Gs.Vĩnh Sính thể thơ lục bát, cảm giác rất... Việt Nam.
ReplyDelete"sao còn lại gì" nghĩa là sao hở bác? Nghĩa là "Còn lại gì đây?!" hả?
ReplyDeleteNhân tiện, bác ghé blog em đọc cái này xem nó thế nào.
http://blogmrdo.blogspot.com/2010/03/national-geographic-society-tien-trung.html#comments
Cảnh này giống chỗ em quá bác ạ. :)
ReplyDelete