Bài mới

Nhận xét mới

Thược dược

Photobucket

Đây là hoa thược dược, thuộc chi Dahlia. Loài hoa này không phải là hoa bản địa của các nước Đông Á. Người Trung Quốc gọi loại hoa này là đại lệ cúc ("lệ" là đẹp như trong từ mỹ lệ), còn người Nhật gọi hoa bằng tên phiên âm daria. Cái tên "thược dược" của người Việt quả có vấn đề, làm lẫn lộn với loại thược dược chính tông, đến nỗi trong quyển Những cây thuốc và vị thuốc Việt Nam, Đỗ Tất Lợi phải ghi lại rất rõ ràng đừng có lẫn thược dược chính tông với loài hoa thược dược này. Thược dược chính tông chính là loài mẫu đơn Paeonia lactiflora. Cả Trung Quốc lẫn Nhật Bản đều gọi loài hoa Paeonia lactiflora là thược dược hay bạch thược. Riêng Việt Nam, không rõ tại sao, lại lấy tên "thược dược" để chỉ loài hoa thuộc chi Dahlia, hoàn toàn khác chi Paeonia. Chính vì lẫn lộn như vậy mà khi đọc các tác phẩm văn học Trung Quốc hay Nhật Bản cần lưu ý nếu bản dịch tiếng Việt dịch là thược dược thì rất có khả năng đấy không phải là hoa thược dược trong tâm trí của người Việt (Dahlia) mà là hoa mẫu đơn (Paeonia). Ví dụ trong bản dịch Ngàn cánh hạc, tiểu thuyết của nhà văn Kawabata, của Trùng Dương có đoạn: "Vừa nói, Kikuji vừa mở cánh cửa kính trông ra vườn. Khi đi qua phía sau lưng người thiếu nữ, chàng bắt gặp một mùi hương tàn tiết ra từ đóa thược dược trắng cắm trong lọ hoa. Đôi vai đầy của nàng hơi nghiêng về phía trước". Hoa thược dược (Dahlia) làm gì có mùi hương chứ. Mùi hương tàn mà Kawabata viết chính là hương hoa mẫu đơn Paeonia lactiflora, một mùi hương rất thoảng và nhẹ. Bản dịch tiếng Anh của E. G. Seidensticker như sau: "Kikuji opened the glass doors to the garden. As he passed behind the girl, he caught a faint scent from the white peony in the vase. Her full shoulders were thrown slightly forward". Chính xác là peony. Kawabata cực kỳ tinh tế trong câu văn của ông.

Photobucket


No comments:

Post a Comment