春立ちてまだ九日の野山かな
Haru tachite mada kokonoka no no yama kana
Basho
Mùa xuân đã sang
cả núi đồi nương rẫy
vẫn mới được chín ngày
Bài haiku nằm trong tập Tiểu văn trong tráp sách (Oi no kobumi). Mùa xuân đã sang nhưng quang cảnh xung quanh vẫn chưa thấy xuân đâu.
Hehe, lập Xuân mới mấy ngày, chuyển cảnh Xuân thơ Xuân cho lành mạnh! :D
ReplyDeleteBasho (Ba-tiêu, Chuối tiêu) của bác mê tham Thiền và có lẽ cũng ảnh hưởng ít nhiều từ Đỗ Phủ đấy nhỉ? Họ Đỗ có cái "Xuân vọng" này rất hay:
Nguyên tác
春望
國破山河在,
城春草木深。
感時花濺淚,
恨別鳥驚心。
烽火連三月,
家書抵萬金。
白頭搔更短,
渾欲不勝簪。
Hán-Việt
Xuân vọng
Quốc phá sơn hà tại,
Thành xuân thảo mộc thâm.
Cảm thì hoa tiễn lệ,
Hận biệt điểu kinh tâm.
Phong hoả liên tam nguyệt,
Gia thư để vạn kim.
Bạch đầu tao cánh đoản,
Hồn dục bất thăng trâm.
---
Tuổi độ Thu người hay nhớ vọng Xuân thì, híhí...
Vui kính, S.