Vịnh bán nguyệt
Thùy đoạn Côn sơn ngọc
Tài thành Chức nữ sơ
Khiên Ngưu ly biệt hậu
Sầu trịch bích không hư
Hoàng Chân Y
Ai chẻ Côn sơn ngọc
Lược nàng Chức chế thành
Rồi chàng Ngưu cách biệt
Sầu ném tận trời xanh
Tôi không chắc bài thơ này của Hoàng Chân Y, một kỹ nữ tài danh của Triều Tiên ở thế kỷ 16. Tôi thấy bài thơ này trong bộ phim truyền hình nhiều tập Hoàng Chân Y của Hàn Quốc. Bộ phim này cũng đã cũ, ra mắt mấy năm trước và cũng đã từng được phát sóng ở Việt Nam. Thấy có người giới thiệu bộ phim này nguyên tác là của một nhà văn ở Bắc Triều Tiên và bộ phim do đài truyền hình của Nam Hàn dàn dựng, nên tôi xem. Chính xác, văn học của Bắc Triều Tiên là một xa lạ đối với tôi. Bộ phim đúng kiểu melodrama rất đặc trưng của Hàn Quốc.
Ở bài thơ này, một nửa vầng trăng được hình dung như một chiếc lược ngọc. Thơ của Hoàng Chân Y từng được Akhmatova dịch ra tiếng Nga, nhưng cũng có thông tin cho rằng thật ra các bản dịch là của Brodsky, nhưng khi xuất bản được núp dưới tên của Akhmatova.
詠半月
誰斷昆山玉
裁成織女梳
牽牛離別後
愁擲碧空虛
黃眞伊
Thùy đoạn Côn sơn ngọc
Tài thành Chức nữ sơ
Khiên Ngưu ly biệt hậu
Sầu trịch bích không hư
Hoàng Chân Y
Ai chẻ Côn sơn ngọc
Lược nàng Chức chế thành
Rồi chàng Ngưu cách biệt
Sầu ném tận trời xanh
Tôi không chắc bài thơ này của Hoàng Chân Y, một kỹ nữ tài danh của Triều Tiên ở thế kỷ 16. Tôi thấy bài thơ này trong bộ phim truyền hình nhiều tập Hoàng Chân Y của Hàn Quốc. Bộ phim này cũng đã cũ, ra mắt mấy năm trước và cũng đã từng được phát sóng ở Việt Nam. Thấy có người giới thiệu bộ phim này nguyên tác là của một nhà văn ở Bắc Triều Tiên và bộ phim do đài truyền hình của Nam Hàn dàn dựng, nên tôi xem. Chính xác, văn học của Bắc Triều Tiên là một xa lạ đối với tôi. Bộ phim đúng kiểu melodrama rất đặc trưng của Hàn Quốc.
Ở bài thơ này, một nửa vầng trăng được hình dung như một chiếc lược ngọc. Thơ của Hoàng Chân Y từng được Akhmatova dịch ra tiếng Nga, nhưng cũng có thông tin cho rằng thật ra các bản dịch là của Brodsky, nhưng khi xuất bản được núp dưới tên của Akhmatova.
詠半月
誰斷昆山玉
裁成織女梳
牽牛離別後
愁擲碧空虛
黃眞伊
Dạo trước tôi cũng từng đọc một bài thơ chữ Hán của nàng họ Hoàng này, thấy khá có duyên, và thực sự rất mến nàng. Bài thơ như thế này:
ReplyDeleteNguyệt hạ ngô đồng tận
Sương trung dã cúc hoàng
Lâu cao thiên nhất xích
Nhân túy tửu thiên thương
Lưu thủy hòa cầm lãnh
Mai hoa nhập địch hương
Minh triêu tương biệt hậu
Tình dữ bích ba trường.
月下梧桐盡
霜中野菊黃
樓高天一尺
人醉酒千殤
流水和琴冷
梅花入笛香
明朝相別後
情與碧波長
Lời thơ rất đẹp, mà nỗi buồn thì man mác. Bài thơ bác đưa lên, có lẽ lại càng tuyệt hơn.
Bài thơ bác Trần Quang Đức đưa lên hay quá, nhiều hình ảnh ẩn dụ đẹp... Em dịch thử, các bác xem liệu có thể có chữ nào cần sửa không nhé?
ReplyDeleteDưới nguyệt ngô đồng tận
Trong sương cúc nội vàng
Lầu cao trời một tấc
Người đắm rượu muôn chung
Nước chảy hòa đàn lạnh
Hoa mai nhập sáo hương
Sớm sau cùng giã biệt
Tình với sóng xanh trường