Trong mơ
Khoảng chia cách vững bền đen thăm thẳm
Em với anh đều cam chịu như nhau
Sao anh khóc? Đưa tay đây em nắm
Hứa với em anh lại đến trong mơ
Em với anh như đỉnh núi đứng nhìn đỉnh núi
Em với anh chẳng thể gặp nhau ở cõi con người
Chỉ mong sao đôi lúc nửa đêm anh gửi
Một tiếng chào tới em qua những ánh sao trời.
1946
Anna Akhmatova
Во сне
Черную и прочную разлуку
Я несу с тобою наравне.
Что ж ты плачешь? Дай мне лучше руку,
Обещай опять прийти во сне,
Мне с тобою как горе с горою...
Мне с тобой на свете встречи нет.
Только б ты полночною порою
Через звезды мне прислал привет.
1946
Анна Ахматова
Khoảng chia cách vững bền đen thăm thẳm
Em với anh đều cam chịu như nhau
Sao anh khóc? Đưa tay đây em nắm
Hứa với em anh lại đến trong mơ
Em với anh như đỉnh núi đứng nhìn đỉnh núi
Em với anh chẳng thể gặp nhau ở cõi con người
Chỉ mong sao đôi lúc nửa đêm anh gửi
Một tiếng chào tới em qua những ánh sao trời.
1946
Anna Akhmatova
Во сне
Черную и прочную разлуку
Я несу с тобою наравне.
Что ж ты плачешь? Дай мне лучше руку,
Обещай опять прийти во сне,
Мне с тобою как горе с горою...
Мне с тобой на свете встречи нет.
Только б ты полночною порою
Через звезды мне прислал привет.
1946
Анна Ахматова
Seas are wild tonight...
ReplyDeletestretching over Sado island
silent clouds of stars
- Basho.
Descening seaward
ReplyDeletefar-off mountain water fall...
Winter nights are still
- Kyokusui
All the haiku Japanese poems that I quoted in this entry and previous entries (Trang Huyet, Nua Vang Trang) are translated by Peter Beilenson, published by The Peter Paul Press. If you have better translation, please post to learn. Thanks.
ReplyDelete@ Gió chương, Bác Đông A 4 bài rồi chưa có ảnh minh họa nha?
ReplyDelete