Bài mới

Nhận xét mới

Em và anh đôi bờ

Tôi thử dịch thơ bài Em và anh đôi bờ của G. Pozhenian:

Em và anh đôi bờ

Đêm trôi qua dưới mưa
Bãi cỏ xanh đẫm nước
Hẳn em đang hạnh phúc
Như mọi người kháo nhau
Em cũng tự tin vào
Dầu trong lòng thổn thức:
Em và anh đôi bờ
Bên một dòng sông nước

Uyên ương đều sánh đôi
Như sóng liền con sóng
Bè bạn đều chung bóng
Chỉ mình em lẻ loi
Đợi hoài và tin chắc
Dầu trong lòng thổn thức:
Em và anh đôi bờ
Bên một dòng sông nước

Đêm qua rồi trời sáng
Bóng tối dường vây quanh
Em một mình cô lẻ
Đợi chờ mãi bóng anh
Đợi hoài và tin chắc
Dầu trong lòng thổn thức:
Em và anh đôi bờ
Bên một dòng sông nước

Nguyên tác:

Мы с тобой два берега

Ночь была с ливнями -
И трава в росе...
Про меня - "счастливая!"
Говорили все.
И сама я верила
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.

Утки все парами,
Как с волной волна.
Все подруги с парнями,
Только я одна.
Все ждала и верила
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.

Ночь была. Был рассвет
Словно тень крыла.
У меня другого нет.
Я тебя ждала.
Все ждала и верила
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.

Г. Поженян

10 comments:

  1. Em nghĩ tựa đề là Песня Маши - Bài hát của Masa
    http://prazdnichek.ru/?p=466

    ReplyDelete
  2. Bác Đông A này chắc phải dịch thêm một trăm bài thơ tình nữa thì mới sạch nước cản được, thơ tình quyết không phải là sở trường của bác ấy, nghe cứ óc ách thế nào ấy.

    ReplyDelete
  3. Em sợ rằng hai câu

    Ночь была. Был рассвет
    Словно тень крыла.

    có nghĩa là: Đêm đã qua rồi. Rồi bình minh dường như phủ lên bóng đen.

    ReplyDelete
  4. Tôi thấy рассвет là giống đực, còn тень là giống cái. Mà крыла là động từ được chia cho giống cái, do vậy chủ thể của hành động phải là тень.

    ReplyDelete
  5. Như vậy lời Việt giữ được trọn ý cuả lời Nga, không biến cải nhiều. Thảo Vân hát hay lắm. Không còn thiên nga, chim trời hay vịt nưã, bác Đông A đã biến nó thành "uyên ương" rồi. Uyên ương là chim huyền thoại như phượng hoàng phải không ạ?

    ReplyDelete
  6. Uyên ương chính là một loài vịt có thật.

    ReplyDelete
  7. Nếu vậy, đó là vịt trời, bay được nhỉ?
    Trong bài Cô Đơn cuả Nguyễn Ánh 9 có câu:
    "Hạnh phúc như đôi chim uyên tung bay giữa trời nắng ấm..."
    http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=l8tvxpgDmb

    ReplyDelete
  8. Đúng là em nhầm, mấy hôm thiếu ngủ nên nhầm lẫn linh tinh quá.

    ReplyDelete
  9. Dịch như thế ai hát được?
    Đoạn 2 chính xác là thế này:

    Утки все парами, как с волной волна…
    Все девчата с парнями только я одна
    Я ждала и верила, сердцу вопреки
    Мы с тобой два берега
    У одной реки
    (подруги của ai?)

    ReplyDelete