Bài mới

Nhận xét mới

Túy phù dung

Túy phù dung

Túy phù dung (hay suifuyou theo cách gọi của người Nhật) có tên khoa học là Hibiscus mutabilis 'Versicolor'. Cây hoa cùng một chi với hoa dâm bụt. Tôi không gọi loài hoa này là dâm bụt, mà gọi theo tên gọi của người Trung Quốc và Nhật Bản là túy phù dung. Bởi vì "túy phù dung" mới thể hiện được hết đặc điểm của loài hoa này. Hoa túy phù dung trong ngày thay đổi màu sắc ba lần: buổi sáng hoa có màu trắng, đến trưa có màu pha hồng, đến chiều toàn hoa màu hồng. Vì hoa dần dần ửng hồng như người say rượu nên hoa có tên gọi là túy phù dung. Đến Khê Đầu tôi bắt gặp túy phù dung. Nhưng đáng tiếc chiều nào ở Khê Đầu cũng có mưa, nên tôi không chụp được ảnh hoa vào buổi chiều.  

Vương An Thạch có bài thơ Mộc phù dung sau:

Thủy biên vô số mộc phù dung
Lộ nhiễm yên chi sắc vị nùng
Chính tự mỹ nhân sơ túy trước
Cường đài thanh kính dục trang dung

Tôi dịch như sau:

Ven bờ vô số đóa phù dung
Sương nhuộm phấn son chửa đậm nồng
Chính giống mỹ nhân say chút rượu
Gương xanh cưỡng đánh điểm trang hồng

Túy phù dung chính là một loại mộc phù dung, tức là hoa phù dung trên cạn, để phân biệt với hoa sen, hoa súng, là loại thủy phù dung. Hoa mộc phù dung thay đổi sắc màu trong ngày là hoa túy phù dung. Vì vậy túy phù dung còn được gọi là lộng sắc mộc phù dung. Sắc hồng của túy phù dung không đậm sắc phớt hồng như hải đường hay như hoa sen, chỉ hơi chút chút ửng hồng như người con gái vừa nhấp chút rượu đã say. Phớt hồng có cái đẹp của  phớt hồng, ửng hồng có cái đẹp của ửng hồng. Vì chỉ chút ửng hồng nên túy phù dung không được miêu tả như "Nhất chi hồng diễm lộ ngưng hương", một cành hồng thắm đượm hương sương, như hoa hải đường. Hoa cũng như người hay người cũng như hoa? Vẻ nào cũng có cái đẹp của nó. Không cảm được thì thật là uổng phí cuộc đời. Cuộc đời như là một cuộc du ngoạn. Đi qua hoa mà không nhận ra hoa là một uổng phí. Nhận ra hoa mà không biết đặc tính phi vật thể của hoa là uổng phí thứ hai. Biết đặc tính phi vật thể của hoa mà không cảm nhận được vẻ đẹp của nó là uổng phí thứ ba. Bởi vậy "chơi hoa đã dễ mấy người biết hoa".

     木芙蓉
水邊無數木芙蓉
露染胭脂色未濃
政似美人初醉著
強抬青鏡欲妝慵
     王安石


Túy phù dung

1 comment:

  1. Ý có vẻ hay nhưng bản tiếng Việt thì không thấy hay

    ReplyDelete