Chiều Chủ nhật
Tuyết đang rơi, và thế giới thanh bình
Những bông tuyết nhẹ không, nhưng làm dịu thế giới
Khi chúng rơi, và tăng thêm sự thanh bình của các ngôi nhà.
Đây là chiều Chủ nhật. Tôi đọc Longinus
trong khi trận Super Bowl đang diễn ra.
Tuyết đang rơi, và thế giới thanh bình.
Robert Bly
Robert Bly là một nhà thơ đương đại Mỹ sinh năm 1926. Ông được tặng giải thưởng thơ Maurice English vào năm 2002. Bài thơ Chiều Chủ nhật tôi dịch từ bản trong tạp chí The New Yorker. Longinus là tên thường gọi của tác giả tác phẩm Hy Lạp cổ điển Luận Siêu phàm (On the Sublime) về hiệu ứng của nghệ thuật viết. Super Bowl là trận chung kết của Liên đoàn bóng Mỹ.
Một buổi chiều Chủ nhật thật tuyệt, tôi ngồi đọc và dịch bài thơ về một chiều Chủ nhật thanh bình, tuy ở nơi đây không có tuyết rơi, mặt trời ấm áp trong gió se lạnh cứ như mùa xuân đang lại rất gần. Tôi đã nhìn thấy những chồi non của các cây anh đào đang nhú. Thiên nhiên thật thanh bình trong sự tuần hoàn bất tận của cuộc sống.
Sunday Afternoon
by Robert Bly
The snow is falling, and the world is calm.
The flakes are light, but they cool the world
As they fall, and add to the calm of the house.
It’s Sunday afternoon. I am reading
Longinus while the Super Bowl is on.
The snow is falling, and the world is calm.
Tuyết đang rơi, và thế giới thanh bình
Những bông tuyết nhẹ không, nhưng làm dịu thế giới
Khi chúng rơi, và tăng thêm sự thanh bình của các ngôi nhà.
Đây là chiều Chủ nhật. Tôi đọc Longinus
trong khi trận Super Bowl đang diễn ra.
Tuyết đang rơi, và thế giới thanh bình.
Robert Bly
Robert Bly là một nhà thơ đương đại Mỹ sinh năm 1926. Ông được tặng giải thưởng thơ Maurice English vào năm 2002. Bài thơ Chiều Chủ nhật tôi dịch từ bản trong tạp chí The New Yorker. Longinus là tên thường gọi của tác giả tác phẩm Hy Lạp cổ điển Luận Siêu phàm (On the Sublime) về hiệu ứng của nghệ thuật viết. Super Bowl là trận chung kết của Liên đoàn bóng Mỹ.
Một buổi chiều Chủ nhật thật tuyệt, tôi ngồi đọc và dịch bài thơ về một chiều Chủ nhật thanh bình, tuy ở nơi đây không có tuyết rơi, mặt trời ấm áp trong gió se lạnh cứ như mùa xuân đang lại rất gần. Tôi đã nhìn thấy những chồi non của các cây anh đào đang nhú. Thiên nhiên thật thanh bình trong sự tuần hoàn bất tận của cuộc sống.
Sunday Afternoon
by Robert Bly
The snow is falling, and the world is calm.
The flakes are light, but they cool the world
As they fall, and add to the calm of the house.
It’s Sunday afternoon. I am reading
Longinus while the Super Bowl is on.
The snow is falling, and the world is calm.
Bác Đông A, Super Bowl là trận chung kết giải bóng đá Mỹ (ở Việt Nam gọi là bóng bầu dục) chứ không phải "tên đội bóng nhà nghề ở Mỹ"
ReplyDeleteCám ơn bác! Tôi phải sửa lại ngay.
ReplyDelete@ Dong A: "và tăng thêm sự thanh bình của các ngôi nhà" - không phải "các ngôi nhà" mà là ngôi nhà nơi tác giả ngồi. Chỉ có một ngôi nhà mà thôi.
ReplyDeleteĐồng chí Bly này ngồi trong nhà xem bóng đá Mỹ trên ti vi và đọc sách thánh hiền (hai thứ này sao lại đi với nhau được nhỉ?), bên ngoài tuyết rơi.
Tôi nghĩ ông này xem truyền hình trực tiếp, vì Super Bowl ra đời cuối thập niên 1960, mà thời đó công nghệ truyền hình trực tiếp đã có rồi. (À, mà trong tờ báo Mỹ thấy đề ngày 25.1.2010, thì chắc bài này cũng mới được sáng tác gần đây).
Tôi nghĩ "Super Bowl" là 1 kiểu chơi chữ của tác giả.
ReplyDeleteMạo muội cùng dịch với bác Dong A:
Câu đầu tác giả đã diễn đạt tuyết nhẹ rơi rồi(... and the wordl is calm)nên ở câu hai: "The flakes are light..." có thể chuyễn ngữ để diễn đạt hình thái của tuyết (đang rơi) khác để đúng với "but"(ý nên đối với "cool").
Hơn nữa "The flakes", và "light" còn nhiều nghĩa khác vẫn điễn đạt được tuyết đang rơi.
Tuyết rơi, thế giới êm đềm
ReplyDeleteCánh hoa tuyết mỏng làm mềm thế gian
Tuyết rơi, tĩnh lặng gia trang.
Chiều Chủ Nhật,đọc miên man từng dòng
Siêu phàm Luận, trận bóng tròn ...
Gia trang tĩnh lặng, tuyết còn vẫn rơi.
Ơ, vn_roo lãng mạn hay ghê! Đổi "Gia trang tĩnh lặng, tuyết còn vẫn rơi" thành "Thế gian cũng lặng, chỉ còn tuyết rơi" được không anh?
ReplyDeleteBác Đông A thỉnh thoảng thơ ca phim nhạc cho mềm blog nhé, cũng để các còm sau khi uýnh nhau lại có dịp ôm hôn thắm thiết.Hihi
Bác Roo dịch rất hay. Tôi đọc mà liên tưởng tới ngư ông trong thơ của Không Lộ Thiền Sư.
ReplyDeleteBản chuyển ngữ của bác vn_roo hay ! Câu cưối thay "gia trang" bằng "nhân gian" có lẽ chuẩn hơn:) và "...tuyết còn vẫn rơi." hay nhưng chưa khớp ý(có tính than van ở đây-bởi tác giả đang đọc trong cảnh thanh bình và hình như chìm trong hài lòng).
ReplyDeleteCảm ơn các bác có lời khen, ... vn-roo hoàn toàn đồng ý rằng thay câu cuối chữ "gia trang" bằng chữ "nhân gian" của bác CNCương thì thật tuyệt cú mèo vì nó tránh được lặp ngữ và lại sát ý hơn từ nguyên tác,... cảm ơn các bác.
ReplyDeleteThực ra vn-roo rất ngưỡng mộ cụ Tản Đà hay chuyển thơ Đường thành lục bát...
Ý của Bác Muối gừng:
ReplyDelete"Thế gian cũng lặng, chỉ còn tuyết rơi" ...
cũng quá hay, đề nghị các bác cho nhiều bản dịch khác nhau để anh em cùng thưởng lãm... rất trân trọng