Đêm tháng mười hai
Dốc lạnh lẽo dựng đứng trong bóng tối
Nhưng phía nam các cây lại khô hanh
Những cành cây nặng nề leo lên trong ánh trăng mang lông vũ
Tôi tới để xem
Các cây sắc trắng này già đi trong đêm
Cây già nhất
Sẽ đầu tiên sụp đổ
Và tôi nghe thấy những con chim ác là cứ giật mình bởi bóng trăng
Nước chảy qua những lóng nước của chính mình bất tận
Đêm nay lại một lần nữa
Tôi tìm thấy một lời cầu nguyện lẻ loi và nó không phải dành cho con người
W.S. Merwin
Tôi dịch bài thơ này từ bản rút từ tập Walking at Night Between the Two Deserts, Singing: Selected Poems of W.S. Merwin.
December Night
by W.S. Merwin
The cold slope is standing in darkness
But the south of the trees is dry to the touch
The heavy limbs climb into the moonlight bearing feathers
I came to watch these
White plants older at night
The oldest
Come first to the ruins
And I hear magpies kept awake by the moon
The water flows through its
Own fingers without end
Tonight once more
I find a single prayer and it is not for men
Dốc lạnh lẽo dựng đứng trong bóng tối
Nhưng phía nam các cây lại khô hanh
Những cành cây nặng nề leo lên trong ánh trăng mang lông vũ
Tôi tới để xem
Các cây sắc trắng này già đi trong đêm
Cây già nhất
Sẽ đầu tiên sụp đổ
Và tôi nghe thấy những con chim ác là cứ giật mình bởi bóng trăng
Nước chảy qua những lóng nước của chính mình bất tận
Đêm nay lại một lần nữa
Tôi tìm thấy một lời cầu nguyện lẻ loi và nó không phải dành cho con người
W.S. Merwin
Tôi dịch bài thơ này từ bản rút từ tập Walking at Night Between the Two Deserts, Singing: Selected Poems of W.S. Merwin.
December Night
by W.S. Merwin
The cold slope is standing in darkness
But the south of the trees is dry to the touch
The heavy limbs climb into the moonlight bearing feathers
I came to watch these
White plants older at night
The oldest
Come first to the ruins
And I hear magpies kept awake by the moon
The water flows through its
Own fingers without end
Tonight once more
I find a single prayer and it is not for men
No comments:
Post a Comment