Đây là hoa không mộc mà tôi có nhắc đến khi nói về hoa cẩm đái. Hoa nở thành chùm, trắng muốt, trông rất đẹp. Nhiều nhà thơ Nhật đã ví hoa như những bông tuyết mùa hạ trên cây. Đây cũng là hoa hay được các nhà thơ Nhật nói đến trong thơ ca của mình. Tên khoa học của hoa là Deutzia crenata, thuộc chi hoàn toàn khác so với hoa cẩm đái, mặc dù người Nhật vẫn gọi hoa cẩm đái là hoa không mộc.
Issa có bài haiku sau:
nedoko miru hodo wa u no hana akari kana
Bản dịch tiếng Anh của D.G. Lanoue
enough light
to light my bedroom...
deutzia blossoms
Bản dịch của tôi:
Trong phòng ngủ
Nhìn thấy hoa không mộc
Chiếu sáng
Ở bài haiku này phòng ngủ đang chìm trong bóng tối, con mắt của nhà thơ đang quen với bóng tối, nhìn thấy chùm hoa không mộc trắng muốt ở bên ngoài, được phản chiếu bởi ánh trăng sao, như có cảm giác chùm hoa không mộc đang chiếu sáng cho căn phòng ngủ tăm tối. Hoa không mộc không phải là nguồn sáng, nhưng vì màu trắng tinh khiết của chúng mà tạo ra cảm giác về chiếu sáng. Màu sắc của hoa là hiệu ứng quang học trong cảm xúc thi ca của bài haiku này.
Issa có bài haiku sau:
nedoko miru hodo wa u no hana akari kana
Bản dịch tiếng Anh của D.G. Lanoue
enough light
to light my bedroom...
deutzia blossoms
Bản dịch của tôi:
Trong phòng ngủ
Nhìn thấy hoa không mộc
Chiếu sáng
Ở bài haiku này phòng ngủ đang chìm trong bóng tối, con mắt của nhà thơ đang quen với bóng tối, nhìn thấy chùm hoa không mộc trắng muốt ở bên ngoài, được phản chiếu bởi ánh trăng sao, như có cảm giác chùm hoa không mộc đang chiếu sáng cho căn phòng ngủ tăm tối. Hoa không mộc không phải là nguồn sáng, nhưng vì màu trắng tinh khiết của chúng mà tạo ra cảm giác về chiếu sáng. Màu sắc của hoa là hiệu ứng quang học trong cảm xúc thi ca của bài haiku này.
No comments:
Post a Comment