Gần như vào album (*)
Anh nghe thấy sấm sét và sẽ nhớ tới em
Sẽ nghĩ em đã ước mong giông tố...
Quầng mây trời sẽ sậm màu thẫm đỏ
Còn trái tim dường khi đó trong lửa cháy lòa
Điều đó sẽ xảy ra vào cái ngày Mạc-tư-khoa
Khi em sẽ rời xa đô thành vĩnh viễn
Và tiến tới biên trời ước nguyện
Giữa các người lưu lại bóng hình em
Sẽ nghĩ em đã ước mong giông tố...
Quầng mây trời sẽ sậm màu thẫm đỏ
Còn trái tim dường khi đó trong lửa cháy lòa
Điều đó sẽ xảy ra vào cái ngày Mạc-tư-khoa
Khi em sẽ rời xa đô thành vĩnh viễn
Và tiến tới biên trời ước nguyện
Giữa các người lưu lại bóng hình em
Anna Akhmatova
(*) Bài thơ nằm trong chùm ba bài thơ Ba lá Mạc-tư-khoa.
Почти в альбом
Услышишь гром и вспомнишь обо мне,
Подумаешь: она грозы желала…
Полоска неба будет твердо-алой,
А сердце будет как тогда - в огне.
Случится это в тот московский день,
Когда я город навсегда покину
И устремлюсь к желанному притину,
Свою меж вас еще оставив тень.
Подумаешь: она грозы желала…
Полоска неба будет твердо-алой,
А сердце будет как тогда - в огне.
Случится это в тот московский день,
Когда я город навсегда покину
И устремлюсь к желанному притину,
Свою меж вас еще оставив тень.
Анна Ахматова
1) Đề bài có nghĩa là “Gần như có thể đưa vào album” chứ không phải là “Gần như trong album”.
ReplyDelete2) Câu thứ 4 của bài thơ phải dịch thế này mới chuẩn:
“Còn trái tim như khi đó - trong lửa cháy lòa”.
3) “Притин” dịch là “Nơi quan tái” thì hay, độc đáo.
4) Câu cuối cùng của bài thơ có nghĩa là “Để lại giữa anh và cô ta [giữa các người] hình bóng của em”, tức là bản dịch trên bỏ sót 1 nhân vật nữ (người mới của anh chàng người yêu của tác giả).
Cám ơn bác! Đã sửa lại một số chỗ.
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDeleteThực ra cũng chưa chắc вас ở đây là chỉ anh và cô ta bác Vivan Din à. Trong bài thơ không nói gì về điều này.
ReplyDeleteTheo Nina nghĩ, có thể вас ở đây là để chỉ anh ta + những người khác trong thành phố, nơi nhân vật trữ tình đã rời bỏ mãi mãi.
Riêng chữ притин thì em chưa hiểu vì sao bác Đông A lại dịch thành quan tái. Trong từ điển Efremova em thấy giải thích
http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/227814/%D0%9F%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B8%D0%BD
Do đó em nghĩ rằng nên hiểu nó theo nghĩa thứ nhất, tức Наивысшая точка на небе, до которой поднимается солнце.
Bác nói cũng có lý. Vấn đề Akhmatova muốn thể hiện cụ thể hay trừu tượng: đi đến một nơi tận cùng nào đó như một cuộc chia ly hay phiếm chỉ trừu tượng. Tất nhiên không xác định được вас là 2 người hay nhiều người, nhưng ở bản dịch trước tôi chỉ dịch là anh, và như vậy là thiếu. Nhưng 2 bài thơ tiếp theo trong chùm 3 bài lại nói về một cuộc chia ly 2 người. Đấy là lý do tại sao tôi đã dịch như vậy. Tuy vậy, tôi cũng sửa lại cho khớp với nguyên bản. Thanks!
ReplyDeleteSao người đẹp của bác Đông A lại chạy từ quan tái lên đến đỉnh trời làm gì thế ?
ReplyDeleteThơ nghe dữ dội ve may bay gia re
ReplyDeleteBác Đông A, bác làm em chết cười mất !! Bây giờ đọc bài thơ của bác em chỉ thấy người đẹp của bác chạy ngược chạy xuôi. Hay bác có bản tiếng Pháp không thì để em dịch cho.
ReplyDeleteTheo mình thì chữ вас trong меж вас (между вами) là chỉ 2 người (người yêu của nữ sĩ và người mới của anh ta) chứ không phải để chỉ nhiều người, bởi vì những người khác trong thành phố thì có liên quan gì đến chuyện tình cảm của nữ sĩ và anh chàng người yêu.
ReplyDeleteEm vừa đọc cả ba bài trong chùm thơ này, thì thấy bài thứ hai đúng là chia tay, nhưng bài thứ ba thì lại không bác Đông A ạ.
ReplyDeleteThơ hay quá bác!
ReplyDeletehạt điều rang muối vietnuts
hảo!
ReplyDeletehạt điều mật ong