Bài mới

Nhận xét mới

Thơ Wislawa Szymborska

Nhà thơ người Ba Lan Wislawa Szymborska vừa mới từ trần. Tôi chợt nhớ trước đây tôi có dịch một số bài thơ của bà. Tôi dịch qua các bản dịch tiếng Anh. Có lẽ giờ đây đã có các bản dịch tiếng Việt chuẩn, dịch từ nguyên gốc tiếng Ba Lan.

           Hai con khỉ của Brueghel

        Đó là ngày thi tốt nghiệp tôi thấy trong mơ
        Hai chú khỉ xích ngồi trên bậu cửa
        Ngoài trời mây lờ lững
        Sóng biển rì rào  vang

        Môn thi về lịch sử loài người
        Tôi lúng túng lắp ba lắp bắp

        Một chú khỉ nhìn tôi chăm chú
        Và lắng nghe mai mỉa làm sao
        Còn chú kia dường lơ mơ ngủ
        Nhưng khi tôi chưa biết trả lời
        Chú nhẹ nhàng khích lệ
        Bằng chuỗi xích lanh canh.

              Việt Nam

        Chị ơi, chị tên gì ?
                               - Tôi không biết.
        Chị sinh ra ở đâu và đến từ đâu ?
                               - Tôi không biết.
        Nguyên cớ gì chị đào hầm mặt đất ?
                               - Tôi không biết.
        Bao lâu rồi chị trú ẩn ở đây ?
                               - Tôi không biết.
        Sao chị lại cắn cánh tay thân thiện ?
                               - Tôi không biết.
        Chị có biết chúng tôi không hại chị ?
                               - Tôi không biết.
        Chị ở phía bên này hay ở phía bên kia ?
                               - Tôi không biết.
        Chiến tranh đã xảy ra, chị đành phải chọn.
                               - Tôi không biết.
        Xóm làng chị còn nguyên vẹn chứ ?
                               - Tôi không biết.
        Đây là con của chị phải không ?
                               - Vâng.

                  Trở về

           Về nhà chẳng nói năng chi
        Rõ ràng khó chịu điều gì xảy ra
           Nằm lăn nguyên áo quần là
        Rúc đầu dưới đống chăn mà so đo
           Nằm ôm đầu gối quắp co
        Tứ tuần trạc tuổi, không do lúc này
           Tựa nằm trong bụng mẹ dầy
        Bảy lần da với tối đầy chở che
           Ngày mai giảng vũ trụ về
        Thái thiên hà thể nội bề ổn sinh
           Giờ đây cuộn lấy thân hình
        Thiếp đi một giấc nguyên trinh say nồng

          Ngợi ca tự nghĩ xấu

           Phàn nàn chi ó về mình
        Ngại ngùng xa lạ tính tình báo đen
           Cá săn chẳng mảy may quen
        Nghi ngờ đúng đắn những phen chộp mồi
           Rắn chuông tự mãn ngay thời
        Làm chi có chó lạ đời tự phê
           Sán, cào, sấu, én nào chê
        Sống như vẫn sống phởn phê đời trần
           Quả tim cá mập trăm cân
        Nhưng mà mặt khác muôn phần nhẹ tênh
           Vượt trên thú tính bồng bềnh
        Chẳng gì có thể giữa mênh mông đời
           Ngoài lương tâm sáng trong soi
        Trên hành tinh hệ mặt trời, thứ ba.



3 comments:

  1. Hehe năm mới, bác Đ.A mạnh giỏi!
    Thời buổi nhiễu nhương, lòng dân ly tán, không thấy bác thanh nghị vài câu phù thế giáo nhỉ?

    Lạnh cắt da, ờ thì thơ:

    天高地迥,覺宇宙之無窮;
    Thiên cao địa húynh, giác vũ trụ chi vô cùng;
    興盡悲來,識盈虛之有數。
    Hứng tận bi lai, thức doanh hư chi hữu số.

    (Trời cao đất xa, biết vũ trụ rộng vô cùng/Hứng hết sầu về, hiểu đầy vơi là có số. Thông minh như Vương Bột mà mãi rồi mới biết như vậy, chả trách.).

    Thân ái, S.

    ReplyDelete
  2. thưa bác vạn thế sư biểu, ngoài kia đám phàm phu đang chiếm diễn đàn bình loạn về trí thức, về vụ ông Vươn hơi bị nhiều, bác phải lên tiếng phân biệt đúng sai đi chứ, đừng có ẩn mình, thơ thẩn nữa nhé...!

    Kính,
    Thein Minh

    ReplyDelete
  3. Bác unknown khuyên bác Đông A nhổ lông chân à ?

    ReplyDelete