Đồng thuận và nhận thức chung có đồng nhất không về mặt ngữ nghĩa? Tôi cảm thấy băn khoăn quá. Cứ dịch đi dịch lại qua ngôn ngữ thứ 3 là đã thấy "bản lai diện mục" không còn nữa. "Đồng thuận" là được dịch từ "consensus", còn "consensus" là được dịch từ "cộng thức". Nếu dịch thẳng "cộng thức" sang tiếng Việt thì nó phải là "nhận thức chung" hay là "ghi nhớ chung" (không rõ chữ "thức" này hiểu theo nghĩa nào, nhận biết hay ghi nhớ. Hán ngữ đại từ điển chỉ có 1 nghĩa cho "cộng thức": nhận thức chung).
Em phân vân cái ý "consensus" được dịch từ "cộng thức" của bác quá.
ReplyDeleteconsensus bắt nguồn từ tiếng Latin chứ, có nghĩa là aggrement. Và từ consensus với conscious cũng không liên quan gì với nhau về từ nguyên cả.
Bác xem cái này: http://world.huanqiu.com/roll/2011-06/1744046.html
ReplyDeleteTất nhiên consensus có từ nguyên không phải là "cộng thức". Ở đây tôi đang nói tới cách dịch lời phát ngôn của Bộ Ngoại giao Trung Quốc sang tiếng Việt, cách dịch qua bản dịch tiếng Anh và dịch thẳng sang tiếng Việt. Đôi khi, trong những chuyện nhạy cảm, chỉ cần dịch lệch đi một chút là đã tạo ra bão tố.
ReplyDelete