Bài mới

Nhận xét mới

Tái hạ khúc

           Tái hạ khúc

Tân cần kỉ xuất Hoàng hoa thú
Điều đệ sơ tùy tế liễu doanh
Tái vãn mỗi sầu tàn nguyệt khổ
Biên sầu cánh trục đoạn bồng kinh
            Vương Nhai

           Tái hạ khúc

Gian lao mấy độ thú Hoàng hoa
Xa lắc mới theo trại liễu qua
Biên tái chiều sầu trăng xế khổ
Ải sầu thêm sợ cỏ bồng xa 
         Vương Nhai

      塞下曲
辛勤幾出黃花戍
迢遞初隨細柳營
塞晚每愁殘月苦
邊愁更逐斷蓬驚
      王涯

1 comment:

  1. Em thử vs bác Đông A về khoản dịch thơ xem sao. Dưới đây là bản dịch thơ của em:

    Thú Hoàng hoa mấy hồi khổ ải
    Trại nhà binh xa ngái theo sang
    Sầu chiều muộn khổ trăng tàn
    Biên sầu thêm hãi xót thân bồng lìa

    ReplyDelete