Đây là hoa quỳ. Người Nhật gọi là "lập quỳ" (tachi-aoi), người Trung Quốc gọi là "Thục quỳ", người Anh gọi là hollyhock. "Lập" có nghĩa là đứng thẳng, bởi vì cây hoa mọc vươn cao khá là thẳng đứng. "Thục quỳ" có nghĩa là hoa quỳ đất Thục. Tôi gọi đơn giản là hoa quỳ. Tên khoa học là Alcea rosea. Loại hoa này thuộc chi khác với dã quỳ ở Việt Nam. Cây thân thảo. Hoa có nhiều màu sắc khác nhau từ trắng đến hồng, đỏ, tím và pha màu lẫn nhau.
Masaoka Shiki, nhà thơ cuối cùng trong danh sách "tứ đại bài nhân", bốn nhà thơ haiku lớn nhất của Nhật có bài haiku sau:
nobikitte
geshi ni ohtaru
aoi kana
Một bản dịch tiếng Anh như sau:
a hollyhock
shot up to meet
the summer solstice
Còn đây là bản dịch của tôi:
Cố vươn lên
Đón trời hạ chí
Quỳ hoa
Cây hoa quỳ vốn mọc thẳng, như vươn lên trời xanh. Ngày hạ chí là ngày mà mặt trời ở xa trái đất nhất. Tác giả thấy dường như cây hoa quỳ cố gắng vươn hết mình để đón ngày hạ chí. Một bài haiku khá hay của ngày hè.
Masaoka Shiki, nhà thơ cuối cùng trong danh sách "tứ đại bài nhân", bốn nhà thơ haiku lớn nhất của Nhật có bài haiku sau:
nobikitte
geshi ni ohtaru
aoi kana
Một bản dịch tiếng Anh như sau:
a hollyhock
shot up to meet
the summer solstice
Còn đây là bản dịch của tôi:
Cố vươn lên
Đón trời hạ chí
Quỳ hoa
Cây hoa quỳ vốn mọc thẳng, như vươn lên trời xanh. Ngày hạ chí là ngày mà mặt trời ở xa trái đất nhất. Tác giả thấy dường như cây hoa quỳ cố gắng vươn hết mình để đón ngày hạ chí. Một bài haiku khá hay của ngày hè.
Em tưởng hoa này gọi là mãn đình hồng. Ít ra ở quê em người ta gọi thế.
ReplyDeleteQuê tôi cũng gọi là mãn đình hồng, có cả loài màu tím nhạt, mùi thơm ngòn ngọt, bướm và cả kiến rất ưa thích. Bác Đông A chụp ảnh hoa đẹp. Mà sao không thấy bác viết gì liên quan vật lý gì, hình như đấy là chuyên môn của bác?
ReplyDeleteỒ, đúng là ở Việt Nam còn gọi hoa này là "mãn đình hồng". Cám ơn hai bác! Nhưng mà quả thật là tôi không hiểu cái tên "mãn đình hồng" này có xuất xứ từ đâu. Tôi giở Quảng quần phương phổ ra xem, không thấy có tên này. Chỉ thấy một tên khác của hoa này có chữ hồng là "nhất trượng hồng".
ReplyDeleteHoa này tiếng Pháp gọi là rose trémiere. Nó mọc dại nhiều dọc bờ tường nhưng người ta không nỡ cắt vì hoa nở đẹp quá. Chép lại một câu thơ của Rimbaud
ReplyDeleteUne ombre avec détails s’accroupit, sur un fond
De neige rose ainsi qu’une rose trémière...
Fantasque, un nez poursuit Vénus au ciel profond.
Arthur Rimbaud
Cây này cùng họ với dâm bụt, bông, phù dung, ca cao.
ReplyDelete