Bài mới

Nhận xét mới

Lục đạo (4)

Photobucket

穴一のあなかしましや花の陰
ana ichi no ana kashimashi ya hana no kage
Issa

Đáo lỗ
lỗ ồn ào
bóng hoa


15 comments:

  1. としよりの追従わらひや花の陰
    toshiyori no tsuisho warai ya hana no kage

    Bựa dịch:

    Già hói
    Ngoác mồm cười
    Tiệc hoa

    ReplyDelete
  2. Dịch bựa phải thế nài Ky Iu:

    Chọt lỗ
    lỗ hố hố cười
    đâm hoa

    Giá có Ameba quanh đây nhỉ!

    P/s: Ky hông định thi đấu tiếng Đức mới Cam sao?

    ReplyDelete
  3. Cam yêu,

    Đấu tiếng Đức vụ giề nhỉ? Dạo này Ky bị xèng vật quá, hông theo dõi cồng!

    À, bài trên của cô A post, Cam yêu dịch nghịch vại ok. Bài dưới Ky post là nghĩa tương tự Ky dịch đấy!

    Bài dưới ý nói : một già hói cười trong tiệc hoa anh đào.

    Theo phong cách Nhật bỏn, người ta đến ngắm hoa anh đào thường đi theo nhóm, theo đoàn, theo gia đình, vẻ mặt tỉnh lặng, phong các điềm đạm, không sởi lởi, cợt nhã...tự diên có một già hói cười hô hố , nó gây sự chú ý cho cô Issa ...cô phọt ra bài thơ Ky post á!


    Thơ haiku ngắn gọn, xúc tích , hợp mới thời nay ! Ky thik thơ haiku ! Nó chủ yếu thường tả cảnh tỉnh rùi bất chợp một hình ảnh động, thả cảm xúc vào đấy! Đơn giản có vậy thui!

    Lối dùng từ ngủ rút gọn đến maximum chỉ tìm thấy trong thơ haiku ! Ví dụ tỏa hoa anh đào nở rộ lúc vào mùa...thay vì lê thê chữ, chỉ có mõi từ " hana" hehe...

    Ky post bài thơ dưới, để múa phụ họa mới cô A chủ nhà này về lối tu từ, dùng động để tả tỉnh thui !

    ReplyDelete
  4. Còn bài học rút ra từ thơ haiku ?

    Chả có bài học đéo nào! Đọc thơ haiku đôi lúc chỉ như xem bức tranh vẽ bằng chữ thui, nó quá ngắn để truyền tải một thông điệp lớn!

    Cô Issa làm thơ lúc cô cút về ở ẩn, nội dung lẫn quẫn trong những triết lý Phật giáo cô ý theo , cách nhìn cuộc sống của cô ý rất thanh thoảng, nhẹ nhàng ...

    Hiểu thơ haiku muốn nói giề, phải hiểu cách tu từ trong tiếng Nhật...nói chung mất time rất...hehe

    ReplyDelete
  5. Cam huhu thik haiku cũng, nghiệp chướng đấy Ky ui!

    Ky giảng haiku dễ hiểu rất, hông loằng ngoằng rau muống dây cà như cái đám Wiki mà Cam đôi lần dại dột ngó vào.

    Hai cách dịch là hai nhân sinh quan Ky ạ. Cụ chủ nhà lấy tĩnh kết động. Bao trùm lên mọi ồn ào đáo lỗ là bóng hoa lặng lẽ thâm trầm;

    - hoặc thể hiện che chở, bao dung, yêu thương tràn khắp bất chấp mọi toan tính đời thường(a)
    - hoặc chuyển tải an nhiên tự tại, sắc tức thị không (b)
    -hoặc ra lời rút lui, xa lánh, mặc kệ (c).

    Với 2 từ "ồn ào", Cam nghĩ cụ Đông A đáng kính chọn (c), hehe cấm cãi.

    BTW, Cam đi rút que hương thắp tưởng nhớ Issa. Cô cổ ơn Phật hẳn đương yên giấc ngàn thu trên cõi Niết Bàn. Issa, Cam đoan chắc, chọn (a) cho bóng hoa bởi cô cổ đã từng "bước trên mái nhà địa ngục/ ngắm những bông hoa" và nhìn thấy "trong đám hoa nở/ ngọ nguậy chúng sinh".

    ReplyDelete
  6. Còn lũ bựa hihi chúng mình, lấy động kết động luôn; từ người cười (ngoác mõm, hố hố) chiển sang hoa cười (tiệc hoa, đâm hoa). Đâm hoa nghĩa hoa nẩy, hoa đơm, hoa lung linh, hoa tỏa bóng, nhá.

    Cách dịch bựa thể hiện vòng tròn sống sinh động, mà trong đó không ai có thể thoát khỏi ảnh hưởng lẫn nhau. Bi ái ố hỉ nộ lạc thảy đều trần tục thường tình, nhưng khả năng vượt lên xoay chuyển tình thế theo hướng tích cực chỉ dành cho những ai có bản lĩnh hehe cách mạng, lạc quan và tin tưởng thắng lợi ặc ặc tất yếu XHCN.

    ReplyDelete
  7. đương nóng chuyện hộ chiếu lưỡi bò mà bác ĐôngA mãi vui cùng nguyệt giỡn cùng trăng!

    ReplyDelete
  8. Cam yêu tinh thần chiến đáo cao ngất, hehe...rì-lếch đi cho đời mềnh màng!

    Cảm thơ tì mõi người thui! Cam yêu áp đặt tư tưởng quá đó nha! Nghĩ kiểu a,b,c ...rùi " cấm cải" là seo là seo??? hehe...

    Thơ là thẩn, mà lẫn thẩn thì có giề để bàn, cứ đọc cứ cảm cho ziêng mềnh thui! Mới tiếng Lừa, khi dịch haiku rất khó ! Từ ngữ tu từ trong thơ Haiku gần như 10 từ tiếng Lừa để diễn đạt , dịch kiểu giề giờ???

    ....................

    Bàn về tinh thần chiến đao, lạc quan cái đéo giề cách mệnh ....Ky chịu mẹ dồi! Ky đéo có chút nào, thế mới tài! Tặng Cam yêu lày:

    Cành liểu rủ
    Nữ khách
    Xông xáo trận mạc
    Xưa

    Đồi vọng cảnh
    Thiên sầu
    Tỉnh lặng mặt hồ
    Thu

    Nữ khách bước
    Lòng nặng
    Vì ai chiến đấu
    Tàn

    Bình rượu vơi
    Đêm yên
    Đời xoay chuyển
    Con Tạo

    Gác tay nghĩ
    Mềnh màng
    Haiku thẫm
    Đời!

    Vô định cõi Đạo
    Thiên Đàng
    Đi về đâu
    Lừa ...

    hehe

    ReplyDelete
  9. Cô Sạch cứ nêu đề tài, có Cam yêu đấy, Cam yêu dẫn vào trận mạc mới, pass Khựa 9 khúc, đợi giề cô A chủ nhà lên tiếng!

    ReplyDelete
  10. [À, bài trên của cô A post, Cam yêu dịch nghịch vại ok. Bài dưới Ky post là nghĩa tương tự Ky dịch đấy!

    Bài dưới ý nói : một già hói cười trong tiệc hoa anh đào.] @Lucky.

    Lucky ác quá, sao nỡ chửi huỵch toẹt bé Cam không biết một tí ti gì tiếng Nhật lẫn Haiku. Bé Cam nhìn chữ giun bài của bé Ky lại cứ tưởng bở là bài của bác Đông A !!! Chết cười sặc cả cơm.

    (Mà công nhận bé Cam có tài lẩn như trạch, bé bị chửi DỐT thẳng vào mặt mà vẫn hót được, lại phịa ra đủ thứ như "Cam đi rút que hương thắp tưởng nhớ Issa" đánh lạc hướng người đọc tưởng bé cũng xịn Haiku, rành Issa...! Xin bái phục !!!)

    ReplyDelete
  11. Hai Vàng Son Lucky và Cam qua đây thẩm thơ Haiku hay thật. Cái này Qua dốt, xin hóng một thời gian.

    Về các bài thơ Lục Đạo nhẽ đặt tên theo Lục đạo luân hồi của nhà Phật. Đạo Phật của Nhật theo Thiền Tông, chẳng nói huỵch tẹt ra mà dựa trên khả năng cảm nhận của mỗi người. Một vài hình ảnh, cử động... cũng có thể gợi liên tưởng sâu xa.

    Thơ Haiku quá cô đọng đến mức có thể, rất thích hợp với tinh thần Thiền Tông này.

    ReplyDelete
  12. Nếu bạn có nhu cầu làm đẹp cho blog thì liên hệ với mình nhé. Đây là demo mình làm : http://dulichthegioiq.blogspot.com/
    http://newsgreencanal.blogspot.com
    http://tinhot365.blogspot.com/
    http://vemaybay12.blogspot.com

    Giá 150k/ 1blog.
    ĐT: 01682036190

    ReplyDelete
  13. Ky Iu, Haiku chiến đấu phải viết thế nài:

    Nữ bam-mơ
    Lướt web
    Pằng pằng

    Đáo lóc
    Lóc ồn ào
    Đoàng đoàng

    Ngắm trong đám còm
    Lóp ngóp bò ra
    Lũ lừa.

    ReplyDelete
  14. Dung Nguyen; biết tiếng Nhật chuyện thường, dịch haiku thường cũng, thẩm thơ theo ý riêng thường rất; thấu đạt được tầm tư tưởng vĩ đại của Issa mới cực đặc sắc, phải cần đỉnh cao trí tuệ như Cam cơ.

    ReplyDelete
  15. @Bé Cam:

    1) "biết tiếng Nhật chuyện thường, "

    hê hê , không thường đâu! Ít nhất để khỏi bị hố khi PHÂN BIỆT thơ của Đông A post và của Lucky post - là khác nhau !!!

    2) "thấu đạt được tầm tư tưởng vĩ đại của Issa mới cực đặc sắc,"

    Hê hê, mới hôm qua Cam bảo đọc Haiku qua Wiki nhức đầu thế mà đòi thẩm Issa !

    Xạo vừa thôi bé Cam!

    ReplyDelete