Truyện này của Cổ Long tôi đã từng đọc. Phim nhựa dựng theo truyện này của Cổ Long tôi đã từng xem. Năm nay Trung Quốc lại dựng lại truyện này của Cổ Long thành phim bộ 40 tập. Có lẽ tôi sẽ xem, bởi vì giờ đây tôi quên sạch Thiên nhai Minh Nguyệt đao. Trong truyện có một bài thơ của Lý Bạch, tôi đã từng dịch, và tôi cũng quên mất bản dịch của mình, may nhờ Google tôi vẫn tìm lại được bản dịch của mình trên thivien.
Vọng Cửu Hoa tặng Thanh dương Vi Trọng Kham
Tích tại cửu giang thượng
Dao vọng cửu hoa phong
Thiên hà quải lục thuỷ
Tú xuất cửu phù dung
Ngã dục nhất huy thủ
Thuỳ nhân khả tướng tòng
Quân vi Đông đạo chủ
Ư thử ngoạ vân tùng
Lý Bạch
Ngắm Cửu Hoa tặng [huyện lệnh] Thanh Dương Vi Trọng Kham
Trên Cửu giang xưa trước
Chín ngọn hoa ngước trông
Sông trời treo nước biếc
Nở chín đoá phù dung
Ta muốn hua tay vẫy
Ai người ưng tới cùng
Bác làm Đông đạo chủ
Ở đấy ngoạ mây tùng
望九華贈青陽韋仲堪
昔在九江上
遙望九華峰
天河掛綠水
秀出九芙蓉
我欲一揮手
誰人可相從
君為東道主
於此臥雲松
李白
Vọng Cửu Hoa tặng Thanh dương Vi Trọng Kham
Tích tại cửu giang thượng
Dao vọng cửu hoa phong
Thiên hà quải lục thuỷ
Tú xuất cửu phù dung
Ngã dục nhất huy thủ
Thuỳ nhân khả tướng tòng
Quân vi Đông đạo chủ
Ư thử ngoạ vân tùng
Lý Bạch
Ngắm Cửu Hoa tặng [huyện lệnh] Thanh Dương Vi Trọng Kham
Trên Cửu giang xưa trước
Chín ngọn hoa ngước trông
Sông trời treo nước biếc
Nở chín đoá phù dung
Ta muốn hua tay vẫy
Ai người ưng tới cùng
Bác làm Đông đạo chủ
Ở đấy ngoạ mây tùng
望九華贈青陽韋仲堪
昔在九江上
遙望九華峰
天河掛綠水
秀出九芙蓉
我欲一揮手
誰人可相從
君為東道主
於此臥雲松
李白
ngoại cảnh, kỹ xảo đẹp lắm chú... 1 trong những film quay đẹp nhất từng xem
ReplyDeletetôi nhớ là bác Đông A dịch bài thơ này trong 1 bài viết trên forum VK trước kia. Bài viết có đoạn mạn đàm về Lý Bạch và chín ngọn núi nở hoa, rằng là núi có trước rồi mới có thơ, hay thơ có trước rồi mới có núi... Trang VK giờ đã ko còn, nhưng tôi còn lưu lại một số bài viết của bác.
ReplyDelete