Truyền đạo 11:1
Chúng ta phải liệng bánh mì
Nơi mặt nước, như
Nhà truyền giáo cổ xưa từng nói,
Tin tưởng vào điều đó có thể
Dư dả sẽ hồi phục lại cho chúng ta
Sau lâu ngày.
Câu dụ ngôn cũ đó
Được rút ra từ trồng lúa
Bên bãi lụt ven sông,
Giúp chúng ta tin tưởng
Đó không phải là tội lỗi lớn
Cho đi để hy vọng nhận lại.
Vì thế mà tôi sẽ ném
Trong ngày ảm đạm này
Bánh mì vụn trên tuyết
Cuộc những mẩu bánh đó
Những con chim sẽ nhặt
Và một mùa xuân nữa lại về
Richard Wilbur
Ecclesiastes 11:1
by Richard Wilbur
We must cast our bread
Upon the waters, as the
Ancient preacher said,
Trusting that it may
Amply be restored to us
After many a day.
That old metaphor,
Drawn from rice farming on the
River’s flooded shore,
Helps us to believe
That it’s no great sin to give,
Hoping to receive.
Therefore I shall throw
Broken bread, this sullen day,
Out across the snow,
Betting crust and crumb
That birds will gather, and that
One more spring will come.
Chúng ta phải liệng bánh mì
Nơi mặt nước, như
Nhà truyền giáo cổ xưa từng nói,
Tin tưởng vào điều đó có thể
Dư dả sẽ hồi phục lại cho chúng ta
Sau lâu ngày.
Câu dụ ngôn cũ đó
Được rút ra từ trồng lúa
Bên bãi lụt ven sông,
Giúp chúng ta tin tưởng
Đó không phải là tội lỗi lớn
Cho đi để hy vọng nhận lại.
Vì thế mà tôi sẽ ném
Trong ngày ảm đạm này
Bánh mì vụn trên tuyết
Cuộc những mẩu bánh đó
Những con chim sẽ nhặt
Và một mùa xuân nữa lại về
Richard Wilbur
Richard Wilbur là nhà thơ Mỹ, từng hai lần được giải thường Pulitzer về thơ vào năm 1957 và 1989. Bài thơ trên tôi dịch từ bản tiếng Anh đăng trên tạp chí The New Yorker.
Ecclesiastes 11:1
by Richard Wilbur
We must cast our bread
Upon the waters, as the
Ancient preacher said,
Trusting that it may
Amply be restored to us
After many a day.
That old metaphor,
Drawn from rice farming on the
River’s flooded shore,
Helps us to believe
That it’s no great sin to give,
Hoping to receive.
Therefore I shall throw
Broken bread, this sullen day,
Out across the snow,
Betting crust and crumb
That birds will gather, and that
One more spring will come.
Hồi nhỏ tôi hay thấy bà hàng xóm vãi muối và gạo vào rằm hay mùng một. Đông và Tây cũng có những cái giống nhau thế.
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDeleteBài thơ này hay quá. Bản dịch của bác cũng hay, có ngôn từ gần gũi với Kinh Thánh.
ReplyDeleteHình ảnh cuối bài thật hay. Và cái đoạn
"Therefore I shall throw
Broken bread, this sullen day,
Out across the snow,"
nghe sang sảng như một lời giảng đạo hay một tuyên ngôn đầy xác tín.