Bài mới

Nhận xét mới

Đoạn trích

             Đoạn trích

... Và tôi cảm thấy những ngọn lửa cháy rực
Bốc cùng tôi cho tới tận rạng đông
Và tôi vẫn chưa làm sao dò ra được
Chúng màu gì, những con mắt đó lạ lùng
Tất cả vừa run run vừa ca hát bốn phương
Lẫn cả tôi không nhận ra, ngươi kẻ thù hay bè bạn
Và mùa đông hay mùa hạ ở đây.

1959, Moskva
Anna Akhmatova

         Отрывок

      ...И мне показалось, что это огни
      Со мною летят до рассвета,
      И я не дозналась - какого они,
      Глаза эти странные, цвета.
      И все трепетало и пело вокруг,
      И я не узнала - ты враг или друг,
      Зима это или лето.

      1959. Москва
      Анна Ахматова

6 comments:

  1. "Strange eyes of HIS - what colour?"

    -- his eyes or their eyes?? Many or just one person was with her?

    ReplyDelete
  2. If it's "his eyes ", I will think of "doi mat ay la lung",
    "nhung con mat" is for "their eyes".
    Please help.

    ReplyDelete
  3. Nghĩa của bài Đoạn trích như sau:

    ... Và tôi cảm thấy rằng đây là những ngọn lửa
    Cùng với tôi bay cho đến bình minh
    Và tôi chưa dò xét ra - chúng thuộc màu sắc nào
    Những con mắt lạ kỳ này
    Tất cả vừa run run vừa hát xung quanh
    Cả tôi chưa nhận ra, ngươi là kẻ thù hay bè bạn
    Đây là mùa đông hay mùa hè.

    Trong nguyên bản không có đại từ sở hữu nào cho danh từ "mắt" ở số nhiều. Mắt ở đây, như tôi hiểu, chính là những con mắt của lửa. Những con mắt lửa lạ kỳ không dò xét được chúng có màu sắc như thế nào.

    ReplyDelete
  4. Amazing!
    "Nhung dom mat hoa chau..."? :-)

    Thank you, bac Dong A.
    In this book D. M. Thomas translated Anna Akhmatova's poem "Cleopatra" too.
    If you don't mind...
    Happy Hollidays!

    ReplyDelete
  5. Chào cả nhà - Chúc Giáng Sinh vui vẻ !

    ReplyDelete