tag:blogger.com,1999:blog-18830542.post8331656669986010411..comments2023-10-30T17:41:22.105+07:00Comments on Đông A: Gần như vào albumĐông Ahttp://www.blogger.com/profile/13759535619616322332noreply@blogger.comBlogger12125tag:blogger.com,1999:blog-18830542.post-47339146442177942842014-05-21T07:31:56.686+07:002014-05-21T07:31:56.686+07:00hảo!
hạt điều mật onghảo!<br /><a href="http://hatdinhduong.vn/hat-dieu-mat-ong-450g-vietnuts" rel="nofollow"> hạt điều mật ong </a><br /><br />Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/04551193713208180450noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18830542.post-85144620026921638412014-04-03T08:01:14.013+07:002014-04-03T08:01:14.013+07:00Thơ hay quá bác!
hạt điều rang muối vietnutsThơ hay quá bác!<br /><a href="http://hatviet.vn/vn/qua-tang-cao-cap/hat-dieu-rang-muoi-vietnuts.html" rel="nofollow"> hạt điều rang muối vietnuts </a>Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/18287921782004039420noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18830542.post-1510863726033894722013-06-26T23:51:25.385+07:002013-06-26T23:51:25.385+07:00Em vừa đọc cả ba bài trong chùm thơ này, thì thấy ...Em vừa đọc cả ba bài trong chùm thơ này, thì thấy bài thứ hai đúng là chia tay, nhưng bài thứ ba thì lại không bác Đông A ạ.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/01283589211672368324noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18830542.post-30081090025867558792013-06-26T17:25:29.966+07:002013-06-26T17:25:29.966+07:00Theo mình thì chữ вас trong меж вас (между вами) l...Theo mình thì chữ вас trong меж вас (между вами) là chỉ 2 người (người yêu của nữ sĩ và người mới của anh ta) chứ không phải để chỉ nhiều người, bởi vì những người khác trong thành phố thì có liên quan gì đến chuyện tình cảm của nữ sĩ và anh chàng người yêu.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/13672358040206338708noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18830542.post-18211695887631062402013-06-26T17:22:47.875+07:002013-06-26T17:22:47.875+07:00Bác Đông A, bác làm em chết cười mất !! Bây giờ đọ...Bác Đông A, bác làm em chết cười mất !! Bây giờ đọc bài thơ của bác em chỉ thấy người đẹp của bác chạy ngược chạy xuôi. Hay bác có bản tiếng Pháp không thì để em dịch cho.phulangsahttps://www.blogger.com/profile/01132579171853812675noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18830542.post-89558846648078045132013-06-26T17:03:49.409+07:002013-06-26T17:03:49.409+07:00Thơ nghe dữ dội ve may bay gia reThơ nghe dữ dội <a href="http://hangkhonggiare.com.vn" rel="nofollow"><b>ve may bay gia re</b></a> Lãng Kháchhttps://www.blogger.com/profile/15204199243383144184noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18830542.post-75694528649055545952013-06-26T12:59:36.437+07:002013-06-26T12:59:36.437+07:00Sao người đẹp của bác Đông A lại chạy từ quan tái ...Sao người đẹp của bác Đông A lại chạy từ quan tái lên đến đỉnh trời làm gì thế ?phulangsahttps://www.blogger.com/profile/01132579171853812675noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18830542.post-45176286318728807022013-06-26T00:44:36.726+07:002013-06-26T00:44:36.726+07:00Bác nói cũng có lý. Vấn đề Akhmatova muốn thể hiện...Bác nói cũng có lý. Vấn đề Akhmatova muốn thể hiện cụ thể hay trừu tượng: đi đến một nơi tận cùng nào đó như một cuộc chia ly hay phiếm chỉ trừu tượng. Tất nhiên không xác định được вас là 2 người hay nhiều người, nhưng ở bản dịch trước tôi chỉ dịch là anh, và như vậy là thiếu. Nhưng 2 bài thơ tiếp theo trong chùm 3 bài lại nói về một cuộc chia ly 2 người. Đấy là lý do tại sao tôi đã dịch như vậy. Tuy vậy, tôi cũng sửa lại cho khớp với nguyên bản. Thanks! Đông Ahttps://www.blogger.com/profile/13759535619616322332noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18830542.post-83204038159807748462013-06-25T23:34:03.687+07:002013-06-25T23:34:03.687+07:00Thực ra cũng chưa chắc вас ở đây là chỉ anh và cô ...Thực ra cũng chưa chắc вас ở đây là chỉ anh và cô ta bác Vivan Din à. Trong bài thơ không nói gì về điều này. <br /><br />Theo Nina nghĩ, có thể вас ở đây là để chỉ anh ta + những người khác trong thành phố, nơi nhân vật trữ tình đã rời bỏ mãi mãi.<br /><br />Riêng chữ притин thì em chưa hiểu vì sao bác Đông A lại dịch thành quan tái. Trong từ điển Efremova em thấy giải thích<br /><br />http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/227814/%D0%9F%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B8%D0%BD<br /><br />Do đó em nghĩ rằng nên hiểu nó theo nghĩa thứ nhất, tức Наивысшая точка на небе, до которой поднимается солнце.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/01283589211672368324noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18830542.post-70675969445956104072013-06-25T23:30:28.111+07:002013-06-25T23:30:28.111+07:00This comment has been removed by the author.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/01283589211672368324noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18830542.post-36270134492834087002013-06-25T16:44:46.430+07:002013-06-25T16:44:46.430+07:00Cám ơn bác! Đã sửa lại một số chỗ.Cám ơn bác! Đã sửa lại một số chỗ.Đông Ahttps://www.blogger.com/profile/13759535619616322332noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18830542.post-69479780993924783432013-06-25T11:55:41.312+07:002013-06-25T11:55:41.312+07:001) Đề bài có nghĩa là “Gần như có thể đưa vào albu...1) Đề bài có nghĩa là “Gần như có thể đưa vào album” chứ không phải là “Gần như trong album”.<br />2) Câu thứ 4 của bài thơ phải dịch thế này mới chuẩn:<br />“Còn trái tim như khi đó - trong lửa cháy lòa”.<br />3) “Притин” dịch là “Nơi quan tái” thì hay, độc đáo.<br />4) Câu cuối cùng của bài thơ có nghĩa là “Để lại giữa anh và cô ta [giữa các người] hình bóng của em”, tức là bản dịch trên bỏ sót 1 nhân vật nữ (người mới của anh chàng người yêu của tác giả).<br />Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/13672358040206338708noreply@blogger.com