tag:blogger.com,1999:blog-18830542.post6257130457363485609..comments2023-10-30T17:41:22.105+07:00Comments on Đông A: Rừng phongĐông Ahttp://www.blogger.com/profile/13759535619616322332noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-18830542.post-64149993876028045612011-11-09T10:59:07.247+07:002011-11-09T10:59:07.247+07:00Tôi đọc bản dịch trên VNthuquan.net là:
Rừng phong...Tôi đọc bản dịch trên VNthuquan.net là:<br />Rừng phong anh nguộm đỏ tươi. <br />Đều là nước mắt những người biệt ly.<br />Link:http://vnthuquan.net/truyen/truyen.aspx?tid=2qtqv3m3237ntntnvnvn31n343tq83a3q3m3237nnn2n<br />và bài viết về Tây sương ký của nhà thơ Lưu Trọng Lư cũng trích dẫn câu thơ như trên.Minh Phamhttps://www.blogger.com/profile/17641994478301012713noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18830542.post-29415461828059135842011-11-07T13:35:21.868+07:002011-11-07T13:35:21.868+07:00Cảnh thu sang đẹp mê hồn.Cảm ơn bác Đông A.
Xin ...Cảnh thu sang đẹp mê hồn.Cảm ơn bác Đông A. <br /><br />Xin phép bàn chuyện chữ "nhuốm" cùng bác. <br /><br />Người lên ngựa/kẻ chia bào<br />Rừng phong thu/đã nhuốm màu quan san.<br /><br />Câu lục chắc chắn có nhịp 3-3, còn câu bát nếu ngắt nhịp 3-5 (hoặc 3-2-3) thì dùng "nhuốm" rất hay chứ bác: Rừng phong mùa thu đang dần ngả sang màu chia ly,cách trở (màu quan san). Rừng phong đã được dùng theo ẩn dụ để chỉ con người,nó cũng có chuyển biến về tâm trạng và sắc vẻ hệt như những người thân sắp từ biệt nhau không biết bao giờ gặp lại. Và "nhuốm" trong câu thơ này đích thị là một vị từ nội động (intransitive verb), không thể có một bổ ngữ chỉ đối tượng đi kèm.<br /><br />Còn nếu ngắt nhịp câu sau chữ "phong", thì phân tích như bác Đông A là đúng, dùng chữ nhuộm sẽ ổn hơn. Nhưng câu thơ nghe sẽ không được ý vị cho lắm, bác Đông A thử nghe lại xem sao.<br /><br />Rất khó nói chuyện đúng sai trong cảm nhận thơ, tôi xin dè dặt nêu cách hiểu của mình. Cảm ơn bác.Hải Vănhttps://www.blogger.com/profile/14267342039473168326noreply@blogger.com