tag:blogger.com,1999:blog-18830542.post5823091700384399617..comments2023-10-30T17:41:22.105+07:00Comments on Đông A: Hoa mạn đà laĐông Ahttp://www.blogger.com/profile/13759535619616322332noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-18830542.post-26737749579648964562019-02-16T10:20:34.556+07:002019-02-16T10:20:34.556+07:00Các bác muốn tìm hiểu chi tiết thì xem ở đây này: ...Các bác muốn tìm hiểu chi tiết thì xem ở đây này: https://1top.vn/tin-tuc/cay-man-da-la/Nguyễn Trườnghttps://www.blogger.com/profile/11748463126700284891noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18830542.post-55057487737490106422013-08-02T13:19:37.071+07:002013-08-02T13:19:37.071+07:00sốc! cơ mà chuẩnsốc! cơ mà chuẩnAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/05233545295364621317noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18830542.post-78140832632627302962010-09-14T15:31:20.570+07:002010-09-14T15:31:20.570+07:00Hình như Basho có 1 bài thơ, có bản dịch tiếng Việ...Hình như Basho có 1 bài thơ, có bản dịch tiếng Việt:<br /><br />Đong đưa đôi cánh lá<br />Rơi một đóa mạn đà trắng xóa<br />Xuống giếng đời tối tămtoday20https://www.blogger.com/profile/00656550521158116360noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18830542.post-78018602436012255142010-09-09T22:42:05.300+07:002010-09-09T22:42:05.300+07:00Bác Đông A, em nghĩ câu thứ 2 trong bản dịch nếu d...Bác Đông A, em nghĩ câu thứ 2 trong bản dịch nếu dùng từ đúng hơn thì từ "phơi" chuẩn hơn là "khơi" chứ nhỉ? Từ "khơi" khó hình dung hơn với người đọc, mà như lại không sát nghĩa hơn so với nguyên bản.Hanhhttps://www.blogger.com/profile/00661102952320292751noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18830542.post-10182766339196566102010-09-08T09:00:28.760+07:002010-09-08T09:00:28.760+07:00dịch thơ thế này thì bằng hiếp thơ!dịch thơ thế này thì bằng hiếp thơ!Unknownhttps://www.blogger.com/profile/05780952230613606004noreply@blogger.com