tag:blogger.com,1999:blog-18830542.post4024321507580373677..comments2023-10-30T17:41:22.105+07:00Comments on Đông A: Vollmann nói về ShostakovichĐông Ahttp://www.blogger.com/profile/13759535619616322332noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-18830542.post-47465586215457349942009-09-16T17:14:17.211+07:002009-09-16T17:14:17.211+07:00có một điều rất đáng ghét ở phương Tây khi nhìn nh...có một điều rất đáng ghét ở phương Tây khi nhìn nhận về Shos là lúc nào cũng nói kiểu "thật tội nghiệp Shos, chắc ông phải run rẩy dưới chính LX lắm..."<br /><br />Ôi trời...Hakkaihttps://www.blogger.com/profile/08456088627149081106noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18830542.post-88137783287161541102009-09-06T16:42:26.413+07:002009-09-06T16:42:26.413+07:00Truyện này dịch ra tiếng Việt là "Phu nhân Ma...Truyện này dịch ra tiếng Việt là "Phu nhân Macbeth...". Có lẽ gọi là truyện vừa thì chính xác hơn truyện ngắn.Linhhttps://www.blogger.com/profile/09403439862318660780noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18830542.post-77778503374748862492009-09-06T00:05:53.390+07:002009-09-06T00:05:53.390+07:00Chú Đông A này muốn khoe chữ thôi, chứ trình độ ti...Chú Đông A này muốn khoe chữ thôi, chứ trình độ tiếng Nga a bờ cờ thôi, lại dùng xảo thuật dịch tự động đây mà !Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18830542.post-37638726240760319582009-09-05T22:47:11.244+07:002009-09-05T22:47:11.244+07:00Thưa các bác Huybau và Đông A. Em nghĩ đơn giản - ...Thưa các bác Huybau và Đông A. Em nghĩ đơn giản - người Việt Nam thì không mấy ai biết tác phẩm này của Shostakovich. Nếu có thì cũng biết giống như người Âu Mỹ - biết nó dưới cái tên "Lady Macbeth of the Mtsensk District". Vì vậy cho nên để là "Lady Macbeth" sẽ tiện hơn cho những ai muốn tra cứu. Còn nếu muốn thuần Việt, thì có lẽ nên dịch thành "Phu nhân Macbeth" - vì đây là ý vừa trịnh trọng vừa mỉa mai của Leskov khi đặt tên cho truyện ngắn của mình. Tất nhiên đây chỉ là một tiểu tiết rất nhỏ, nhưng em ngưỡng mộ bác Đông A nên muốn góp ý thôi.Ninahttp://ninablog2008.wordpress.com/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18830542.post-54197064159218417702009-09-05T15:45:53.564+07:002009-09-05T15:45:53.564+07:00@Nina: Dịch "Lady" thành "bà" ...@Nina: Dịch "Lady" thành "bà" có gì là sai? Để nguyên "lady" thì dễ quá, chỉ có điều không phải ai cũng hiểu. Nếu trịnh trọng hơn chút nữa thì dịch là "Quý bà Macbeth", cũng được nhỉ?Huy bầuhttps://www.blogger.com/profile/17291937964459509210noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18830542.post-1005444231759875672009-09-03T20:02:00.520+07:002009-09-03T20:02:00.520+07:00Em nghĩ là «Леди Макбет» có lẽ bác Đông A nên dịch...Em nghĩ là «Леди Макбет» có lẽ bác Đông A nên dịch thành "Lady Macbeth" thì đúng hơn, vì đây là tên một vở opera của Shostakovich dựa trên một truyện ngắn cùng tên của Leskov - "Леди Макбет Мценского уезда" ("Катерина Измайлова"), mà phương Tây thì quen gọi là "Lady Macbeth of the Mtsensk District"Ninahttp://ninablog2008.wordpress.comnoreply@blogger.com